Pagina principală Pro Arad: Forum Ortodox - arhiva Motto: Cât asculti de Dumnezeu, atât asculta si Dumnezeu de tine
Parintele Arsenie Boca    

Pro Arad: Forum Ortodox - arhiva
Dăruind vei dobândi

  Întrebări frecventeÎntrebări frecvente   CăutareCăutare   Lista membrilorLista membrilor   Grupuri de utilizatoriGrupuri de utilizatori   ÎnregistrareÎnregistrare 
  Regulament Regulament    ProfilProfil    Autentificare pentru mesaje privateAutentificare pentru mesaje private   IntrareIntrare 


Pagina principală Pro Arad: Forum Ortodox - arhiva » Biblica » Traduceri.
Acest forum este închis, nu se pot scrie, crea, răspunde sau modifica subiecte  Acest subiect este închis, nu puteti posta mesaje Subiectul anterior :: Subiectul următor 
Traduceri.
MesajTrimis: Joi Mar 30, 2006 7:44 pm Răspunde cu citat (quote)
de-retour
 
Data înscrierii: 10 Mar 2005
Mesaje: 163
Locație: Europa centralä.


Traducerile sinodalä si Cornilescu au fost numericizate.

Dar ce se mai aude de Biblia Bitzulescu? Oare nu existä o cale de a o numericiza de asemenea?

Careva dintre noi o are?
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
MesajTrimis: Sâm Apr 01, 2006 11:33 pm Răspunde cu citat (quote)
RIP
 
Data înscrierii: 07 Noi 2003
Mesaje: 138


Spune-ne ce mai stii de traducerea asta, ca eu nu o stiu.
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
MesajTrimis: Dum Apr 02, 2006 1:58 am Răspunde cu citat (quote)
de-retour
 
Data înscrierii: 10 Mar 2005
Mesaje: 163
Locație: Europa centralä.


RIP a scris:
Spune-ne ce mai stii de traducerea asta, ca eu nu o stiu.


Câteva info aici:
http://biserica.org/WhosWho/DTR/N/NicolaeNitzulescu.html
Singurul neajuns e cä versiunea 1906 e retipärire bucuresteanä a celei de la Iasi din 1874.

Se pot afla mai multe cu Google. Atentiune: ortografia e: Nitzulescu.

Acum câtiva ani am väzut 3 exemplare: una la un preot ortodox, una la un pastor adventist, una la o iehivistä. Se pare cä iehovistii vorbesc despre ea cel mai mult, pt cä Nitzulescu foloseste "Iëhóva". Dar Nitzulescu era teolog ortodox.
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
MesajTrimis: Lun Apr 03, 2006 2:05 am Răspunde cu citat (quote)
RIP
 
Data înscrierii: 07 Noi 2003
Mesaje: 138


aha, stiam de ea
doar ca tu scrisesei Bitzulescu
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
MesajTrimis: Mar Apr 25, 2006 3:34 pm Răspunde cu citat (quote)
OryNider
 
Data înscrierii: 22 Apr 2006
Mesaje: 18
Locație: Arad, Romania


În legătură cu Biblia Nitzulescu m-am tot rugat de un prieten să se înregistreze aici, el o are în ediția nouă, știe pe cineva care o are în ediția nouă și chiar în prima ediție. Totuși am scos de la el că se poate procura în Arad de la Biserica Nazarineană și că e retipărită de Fundația Lumea și Copilul din Arad dar nu au băgat-o pe site-ul web.
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat Vizitează site-ul autorului Codul Yahoo Messenger
MesajTrimis: Mar Apr 25, 2006 4:45 pm Răspunde cu citat (quote)
OryNider
 
Data înscrierii: 22 Apr 2006
Mesaje: 18
Locație: Arad, Romania


Are cineva Noul Testament Grec și Latin de Nestle? Mă interesează cum e redat Matei 28:19 și nota de subsol dacă are.
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat Vizitează site-ul autorului Codul Yahoo Messenger
MesajTrimis: Mar Apr 25, 2006 8:33 pm Răspunde cu citat (quote)
RIP
 
Data înscrierii: 07 Noi 2003
Mesaje: 138


Nu e continut in Bible Works?

In caz ca aduni variante, iata cum suna in "New American Bible", trad. catolica, 1970:

"go, therefore, and make disciples of all the nations. Baptize them in the name 'of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.'"
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
MesajTrimis: Mar Apr 25, 2006 8:54 pm Răspunde cu citat (quote)
OryNider
 
Data înscrierii: 22 Apr 2006
Mesaje: 18
Locație: Arad, Romania


Am întrebat fiincă mi-a dat cineva să traduc o lucrare din italiană (eu traduc pentru mai multe biserici din Arad dacă imi cer).
[ RIP: Eu folosesc BW5 pentru că ocupă mai puțin și nu trebuie reinstalt cu Windows-ul]
Deci acesta ma făcut curios să verific dacă se poate fiincă scria:
În: Porunca Botezului s- a scris:
În "Noul Testament Grec și Latin" de Nestle, în o notă de subsol a paginii, este readusă la versiunea originală de Mattei
28:19 cum a stabilit parintele Istoriei (chiesa) Bisericii Eusebius: "En to onomati mou" = "În numele Meu". Aceiași observație este în
"Greek New Testament", Second edition, 1954, London, Bible House.

Nu pun la îndoială ce a zis Eusebius a cărui scieri le-am studiat ci faptul că apare în forma Eusebiană în traduceri și vreau să verific să nu fiiu primul care face notă de subsol...
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat Vizitează site-ul autorului Codul Yahoo Messenger
MesajTrimis: Mie Apr 26, 2006 1:59 am Răspunde cu citat (quote)
RIP
 
Data înscrierii: 07 Noi 2003
Mesaje: 138


Textul lui Nestle e usor de gasit, mai greu cu nota. Vezi

http://www.greekbible.com/index.php

http://www.zhubert.com/bible

vezi si http://www.greeknewtestament.com/B40C028.htm

Multe trimiteri vezi aici
http://www.ntgateway.com/greek/
Vezi profilul utilizatorului Trimite mesaj privat
Traduceri.
  Pagina principală Pro Arad: Forum Ortodox - arhiva » Biblica
Nu puteți crea un subiect nou în acest forum
Nu puteți răspunde în subiectele acestui forum
Nu puteți modifica mesajele proprii din acest forum
Nu puteți șterge mesajele proprii din acest forum
Nu puteți vota în chestionarele din acest forum
Data este GMT + 3 Ore  
Pagina 1 din 1  

  
  
 Acest forum este închis, nu se pot scrie, crea, răspunde sau modifica subiecte  Acest subiect este închis, nu puteti posta mesaje  



Powered by phpBB © 2001-2005 phpBB Group
Style by Vjacheslav Trushkin and modified by Petru Jigorea
Versiune în limba română: Romanian phpBB
Vizitati si:

Manastirile Athosului si Meteorele
eXTReMe Tracker